Андрей Гасилин
Фрилансер Андрей Гасилин Статьи Yottolk

Андрей Гасилин

На сайте 17 лет и 8 месяцев (заходил 6 лет 28 дней назад)
Свободен
26
16
2875.24
Рейтинг
2875.24
Выбран исполнителем
16

Специализации: журналист, копирайтер, переводчик.
Услуги: аналитические, новостные, обзорные статьи; репортажи и интервью; продающие, seo-оптимизированные тексты; технические и художественные переводы.
Образование: Российский Государственный Гуманитарный Университет (философский ф-т, очная магистратура, с отличием); физ.-мат. лицей №1180 при МГТУ им. Баумана.
Способы оплаты: Безопасная Сделка, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI, карта Сбербанка, наличные (Москва).

Специализация:   Тексты / Статьи

Опыт работы:  10 лет

В каждую новую статью, в каждый продающий текст я вкладываю всё самое лучшее, что имею, и каждый раз пытаюсь превзойти сам себя.
Впрочем, последнее слово всегда остаётся за клиентом. Как говорится, о вкусах не спорят, и любое замечание заказчика будет обязательно учтено.

#  Клиенты

Пишу уникальные авторские статьи по широкому спектру тем. Предпочитение отдаю технической и философской тематикам. В каждую тему погружаюсь с головой. Пишу для профи, используя язык, понятный каждому. Мои статьи можно отыскать на многих известных интернет-площадках, в том числе на Хабре и Гиктаймс.

 
 

Пишу новости на основе англоязычных источников. Беру только самые свежие новости, регулярно обновляемые в RSS лентах. Возможны различные варианты оплаты: постатейно, по количеству знаков, по количеству посещений.

Для создания рекламных статей я использую уникальную многослойную технологию, позволяющую получать на выходе яркие, стильные, запоминающиеся тексты, сильно выделяющиеся на фоне обычного рекламного ширпотреба.

Адекватный перевод для меня – это, прежде всего, передача смысла. Финальный текст должен быть простым, понятным и сохранившим всё смысловое содержание исходника. Поэтому к каждому проекту я подхожу персонально, пытаясь отыскать для исходного текста уникальный эквивалент в другом языке.

 

Этот проект представлял собой перевод стандартного пресс-релиза новых фото-камер серии CASIO EXLIM. Помимо художественной адаптации самого текста пресс-релиза, было произведён точный перевод технической спецификации камер с большим количеством специальных (фото) терминов.

Данный заказ представлял собой перевод статьи о веб-дизайне. Исходник был написан понятным, живым языком, с использованием некоторых специальных дизайнерских понятий и терминов. Текст потребовал значительной структурной переработки, чтобы его содержание осталось неизменным.

Данная работа представляет собой небольшой пресс-релиз косметической линии Hava Zingboim. Перевод характерен присутствием большого количества узкоспециализированных терминов косметологии и биохимии, а также описание специфических микропроцессов.

Исходный текст представляет собой небольшой урок по работе со слоями в фото-редакторе Photoshop. Особенность перевода заключалась в наличии специальной терминологии, принятой в программе. Для успешного его осуществления необходимо было неплохо в ней ориентироваться и иметь опыт работы со слоями.

Этот перевод был выполнен для сайта транспортной компании из Симферополя, специализирующейся на пассажирских перевозках. Этот несложный текст, составленный с использованием базовой лексики, был адаптирован под языковые привычки англоязычной аудитории с помощью типичных оборотов и общепринятых клише.

Эта подборка новостей была посвящена, в основном, системам охлаждения настольных компьютеров. Особенность проекта – некоторое количество специальных терминов и общая стилистика пресс-релиза. Ни то ни другое сложностей не вызвало – любимая тематика, любимая форма!

Данный текст представляет собой краткое изложение проблем стандартизации отечественной лёкой промышленности в связи со вступлением России в ВТО. Исходник содержит множество специфических отечественых канцелярских оборотов, которые потребовали адекватного переноса в чужую языковую среду.

Эта статья, повествующая о деятельности известного британского гипнотерапевта Сьюзен Хепберн, написана в живом, литературном стиле. При переводе на русский она потребовала значительной художественной обработки. В финальном тексте, при помощи лексических средств, были переданы общий стиль повествования и специфический авторский юмор.

Статья об адаптивном дизайне не только переведена с английского на русский, но и отредактирована. Эмоциональная авторская стилистика оригинальной статьи заменена на нейтральную техническую при полном сохранении смыслового и структурного содержания.

Исходник этой статьи был написан на американском английском и требовал определенной стилистической редакции. Содержание текста было подвергнуто значительной художественной переработке, касающейся, в основном, формы подачи материала. Смысловое содержание и яркие образы исходника были перенесены без изменений.

В рамках перевода биографии художника, мною был осуществлен не только перевод с русского на английский, но и коррекция самой формы документа. Я предложил клиенту более локаничный формат резюме, соответствующий западным стандартам. В результате, клиент использовал предложенный мною вариант.

По заказу компании UFScripts был сделан перевод пакета юридических документов. Учитывая специфику, перевод делался с высокой точностью и полным соблюдением как юридической терминологии, так и терминологии принятой в области IT услуг. В превью приводится один из документов пакета.

 
Сведения об ООО «Ваан» внесены в реестр аккредитованных организаций, осуществляющих деятельность в области информационных технологий. ООО «Ваан» осуществляет деятельность, связанную с использованием информационных технологий, по разработке компьютерного программного обеспечения, предоставлению доступа к программе для ЭВМ и является правообладателем программы для ЭВМ «Платформа FL.ru (версия 2.0)».